Unser Griechenland Podcast: DER SATZ DES PITAGYROS
  • Startseite
  • Unser Griechenland Podcast: DER SATZ DES PITAGYROS

Unser Griechenland Podcast: DER SATZ DES PITAGYROS

Ein Podcast rund um das Thema Deutschland – Griechenland: das hat der Welt noch gefehlt, denn die Griechen haben schließlich fast alles erfunden.

Das behaupten sie zumindest. In „Der Satz des Pitagyros“ nehmen die erfolgreiche TV-Moderation Panagiota Petridou und der Gründer der größten Community von deutschsprachigen Griechen und Griechenlandfans „DU BIST GRIECHE“, Daniel Kontelis, nehmen das Land und seine Marotten humorvoll in die kommunikative Mangel.

Sie erzählen lustige Anekdoten aus der Kindheit und den typischen deutsch-griechischen Missverständnissen. Sie geben heiße Tipps für den perfekten Urlaub und hinterfragen Thesen der verschiedenen Lebenskulturen. Jetzt wird endlich mit Vorurteilen und Gerüchten aufgeräumt – oder werden sie vielleicht endlich belegt?

[borlabs-cookie id="podigee" type="content-blocker"][/borlabs-cookie]

Kooperationsanfrage

Wir bieten verschiedene Werbeformen und Medienformate an. Vom Advertorial bis zum Podcast, gibt es viele Möglichkeiten für dein Unternehmen bei DU BIST GRIECHE zu werben.

👉  Mehr Infos findest du hier

Unsere Sätze des Pitagyros aus den Folgen

Griechische Weisheiten, griechische Sprüche, griechische Redewendungen mit Übersetzung und Bedeutung.

Folge 56 - Geh' Duschen

Παροιμία:
Το λάδι και η αλήθεια πάντα βγαίνουν από πάνω
Wörtliche Übersetzung:
Das Öl und die Wahrheiten fließen immer von oben
Deutsches Pendant:
Ich habe einen Bärenhunger!
Bedeutung:
Die wahrheit kommt immer ans Licht

Folge 55 - Asozialismus

Παροιμία:
Aκόμα δεν τον ειδαμε και Γιάννη τον βαφτίσαμε.
Wörtliche Übersetzung:
Wir haben ihn noch nichtmal gesehen und haben ihn schon ,,Janni’’ getauft.
Bedeutung:
Wir haben das Fell des Bären verteilt, bevor wir ihn erlegt haben./ den Tag vor dem Abend loben..

Folge 54 - Bitte ohne Kinder!

Παροιμία:
Δεν υπάρχει τίποτε αδύνατο γι‘ αυτόν που θα προσπαθήσει.
Wörtliche Übersetzung:
Es gibt nichts was unmöglich ist, für den der es versucht
Bedeutung:
Probieren geht über studieren.

Folge 53 - Geheimtipps fürs Fliegen

Παροιμία:
Είδε η μαϊμού τον κώλο του και τον πέρασε για πληγή
Wörtliche Übersetzung:
Der Affe sah seinen Hintern und verwechselte ihn mit einer Wunde.
Bedeutung:
Leute die sehr wehleidig sind und überdramatisieren/ sich in etwas hinein steigern

Folge 49 - Kita-Gate

Παροιμία:
Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει.
Wörtliche Übersetzung:
Die Zunge hat keine Knochen, aber zertrümmert Knochen
Bedeutung:
Worte können verletzen .

Folge 48 - Da hast du den Salat...

Παροιμία:
Ο χρονος ειναι ο καλυτερος δασκαλος 
Wörtliche Übersetzung:
Die Zeit ist der beste Lehrer.
Bedeutung:
Mit dem Alter kommt die Reife/ die Zeit heilt alle Wunden.

Folge 47 - Unser Wochenrückblick

Παροιμία:
Tρώγεται με τα ρουχα του.
Wörtliche Übersetzung:
Er frisst sich mit seinen Klamotten auf.
Bedeutung:
Jemand der immer launisch ist und sich über alles mögliche aufregt.

Folge 44 - Frappé in der Kita

Παροιμία:
Tο μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό
Wörtliche Übersetzung:
Der große Fisch, frisst den kleinen.
Bedeutung:
Am längeren Hebel sitzen/ Machtgefälle zwischen Personen.

Folge 43 - Live aus Griechenland Part 2

Παροιμία:
Aλλοι σπέρνουν και άλλοι θερίζουν.
Wörtliche Übersetzung:
Andere Säen und andere ernten.
Bedeutung:
Einer sät der Andere erntet/ Mit Federn anderer schmücken

Folge 42 - Live aus Griechenland Part 1

Παροιμία:
Η αλεπού εκατό χρονών και το αλεπουδάκι εκατόν δέκα
Wörtliche Übersetzung:
Der Fuchs ist 100, der Welpe 110.
Bedeutung:
Wie der Vater so der Sohn/ der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Folge 41 - Unser Griechenland-Countdown

Παροιμία:
Eνα ούζο την ημέρα κάνει τον γιατρό πέρα
Wörtliche Übersetzung:
Ein Ouzo am tag, hält den Arzt fern
Bedeutung:
One apple a day keeps the doctor away/ Ein Apfel am Tag, mit dem Doktor kein Plag

Folge 36 - Date-Stories

Παροιμία:
Όταν μπλέκεις με βλήματα αρχίζουν τα προβλήματα.
Wörtliche Übersetzung:
Wenn man mit Idioten anbandelt, fangen die Probleme an.
Bedeutung:
Mit Dummen diskutiert man nicht.

Folge 35 - Rührei-Gate

Παροιμία:
Η αλήθεια κολυμπάει επάνω.
Wörtliche Übersetzung:
Die Wahrheit schwimmt oben.
Bedeutung:
Die Wahrheit kommt immer ans Licht.

Folge 34 - Wusstest du...?

Παροιμία:
Ωραία είναι τα όμορφα λόγια αλλά χάνουν την αξία τους όταν δεν γίνονται πράξη.
Wörtliche Übersetzung:
Schöne Worte sind gut, aber sie verlieren ihren Wert, wenn sie nicht in die Praxis umgesetzt werden.
Bedeutung:
Eine Tat sagt mehr als tausend Worte. / Nicht quatschen, machen!

Folge 33 - Was würde auf deinem Grabstein stehen?

Παροιμία:
Τις είπα να βγούμε και έφαγα χ (chi).
Wörtliche Übersetzung:
Ich fragte sie, ob wir ausgehen und habe ein X gegessen.
Bedeutung:
Ich habe einen Korb bekommen.

Folge 32 - Mit leeren Händen

Παροιμία:
Παιδι(ά) παπά διαβόλου εγγόνι(α).
Wörtliche Übersetzung:
Das/Die Kind/er des Pfarrers sind des Teufels Enkel.
Bedeutung:
Stille Wasser sind tief. / Erzieher haben die unerzogensten Kinder/ Jeder hat seine Leichen im Keller.

Folge 31 - Peinlich, peinlich...

Παροιμία:
Κάθε εμπόδιο έχει και κάτι καλό.
Wörtliche Übersetzung:
Jedes Hindernis hat auch etwas Gutes.
Bedeutung:
Man wächst mit seinen Erfahrungen. / Alles ist für etwas gut.

Folge 30 - Eure Aberglauben-Einsendungen!

Παροιμία:
Είπε ο γάιδαρος στον πετεινό: κεφάλας.
Wörtliche Übersetzung:
Sagt der Esel zu dem Hahn: Du Vollidiot!
Bedeutung:
Einer dümmer als der andere!

Folge 29 - Bist du abergläubisch?!

Παροιμία:
Είδε η μαϊμού τον κώλο της και το πέρασε για πληγή.
Wörtliche Übersetzung:
Ein Affe hat seinen Hintern gesehen und dachte es wäre eine Wunde.
Bedeutung:
Die Hosen voll haben / Angst haben.

Folge 28 - Klick, Klick

Παροιμία:
Μπέρδεψες τη βούρτσα με την πούτσα.
Wörtliche Übersetzung:
Du hast die Bürste mit dem Schwanz verwechselt.
Bedeutung:
Freud’scher Versprecher oder die Wörter durch einander bringen.

Folge 27 - Love your Job

Παροιμία:
Η φιλία είναι το έδαφος που φυτεύεις τους σπόρους.
Wörtliche Übersetzung:
Die Freundschaft ist wie das Land auf dem man säht.
Bedeutung:
Man muss eine Freundschaft pflegen, damit sie gedeiht.

Folge 26 - Oder Daniel..

Παροιμία:
Ο γέρος πάει ή από πέσιμο ή από χέσιμο. 
Wörtliche Übersetzung:
Der alte Mensch stirbt entweder aufgrund von Hinfallen oder wegen Scheißen.
Bedeutung:
Es gibt nur zwei Wege zu gehen – sitzend oder liegend

Folge 25 - Entweder Panagiota..

Παροιμία:
‘Οποιoς βιάζεται, σκοντάφτει! 
Wörtliche Übersetzung:
Wer es eilig hat der stolpert!
Bedeutung:
In der Ruhe liegt die Kraft.

Folge 23 - RIP in Greece

Παροιμία:
Απλώνε τα πόδια σου όσο φτάνει το πάπλωμά σou.
Wörtliche Übersetzung:
Strecke deine Beine nur soweit aus, wie deine Bettdecke reicht.
Bedeutung:
Mach nur so große Schritte, wie du auch vertragen kannst. / Übernimm dich nicht. Oder wie Giota sagt: Piss‘ soweit dein Strahl reicht.

Folge 21 - Oh Athen, auf Wiedersehen

Παροιμία:
Βάλανε τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα.
Wörtliche Übersetzung:
Sie haben dem Wolf gesagt er soll die Schafe hüten.
Bedeutung:
Es wurde jemandem die falsche Aufgabe gegeben. / Sie haben den Bock zum Gärtner gemacht.

Folge 20 - Eigentlich eure Jugendsünden...

Παροιμία:
Έφτασε ο κόμπος το χτένι
Wörtliche Übersetzung:
Der Kamm ist am Knoten angekommen.
Bedeutung:
Wir haben den kritischen Punkt erreicht.

Folge 19 - Unsere Jugendsünden Part 2

Παροιμία:
Κουβαλαω στο γάμο σου νερό με το στραγγιστηρι.
Wörtliche Übersetzung:
Ich trage mit dem Sieb Wasser zu/an deiner Hochzeit.
Bedeutung:
Ich mache garnichts für dich. Man kann ja kein Wasser im Sieb transportieren, also würde nichts ankommen und das ist genau der Sinn davon. Am Ende hat man nichts mitgebracht.

Folge 18 - Unsere Jugendsünden

Παροιμία:
Στην κουφό την πόρτα όσος θέλεις βρόντα.
Wörtliche Übersetzung:
An der Tür des Tauben kannst du klopfen solange du willst.
Deutsches Pendant:
Niemand ist so taub als wer nicht hören will!
Bedeutung:
Geht auf die Charakterzüge einen sturen Menschen zurück. Man soll seine Energie nicht verschwenden, um jemanden zu überzeugen, der sich nicht überzeugen lassen will.

Folge 17 - Gibt‘s was zu essen?

Παροιμία:
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει αλλά κόκαλα τσακίζει.
Wörtliche Übersetzung:
Die Zunge hat keine Knochen, kann aber Knochen brechen.
Deutsches Pendant:
Manchmal können Worte mehr verletzen, als ein Schlag ins Gesicht.
Bedeutung:
Worte können sehr verletzen.

Folge 15 - Mpomponiera - die Steinmandel

Παροιμία:
Γυναίκα και καρπούζι είναι θέμα τύχης.
Wörtliche Übersetzung:
Die Frau und die Melone sind Glückssache.
Bedeutung:
Man kann Frauen nur sehr schwer einschätzen. Ob du also eine gute Frau oder Melone erwischst, ist Glückssache.

Folge 14 - Entweder oder

Παροιμία:
Σαν την μύγα μές στο γάλα.
Wörtliche Übersetzung:
Wie die Fliege in der Milch.
Bedeutung:
Wenn sich jemand/etwas sehr stark von seiner Umgebung unterscheidet und damit auffällt.

Folge 13 - Neun lustige Fakten...

Παροιμία:
Η γριά η κότα έχει το ζουμί.
Wörtliche Übersetzung:
Die älteste Henne ist auch die Saftigste.
Bedeutung:
Bezieht sich auf reife und erfahrene Frauen, die aufgrund ihrer Lebenserfahrung weiser sind und wissen was sie wollen.

Folge 12 - Wenn ich König wäre

Παροιμία:
Από παιδί και τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
Wörtliche Übersetzung:
Von Kindern und Verrückten erfährst du immer die Wahrheit.
Deutsches Pendant:
Betrunkene und kleine Kinder sagen immer die Wahrheit.
Bedeutung:
Kleine Kinder, Betrunkene und Verrückte beschönigen Dinge nicht, sondern sprechen sie direkt an. Sie sprechen Dinge direkt aus, die ein Erwachsener beschönigen oder gar zurückhalten würde.

Folge 11 - Setzen 6!

Παροιμία:
Αλλά τα μάτια του λαγού κι αλλά της κουκουβάγιας.
Wörtliche Übersetzung:
Die Augen des Hasen und der Eule unterscheiden sich.
Deutsches Pendant:
Äpfel mit Birnen vergleichen.
Bedeutung:
Viele Dinge scheinen gleich zu sein, beim Genauren Hinsehen gibt es aber gravierende Unterschiede.

Folge 10 - Was machst du am Freitag in vier Monaten

Παροιμία:
Ξένο ξύδι γλυκό σαν μέλι. / Ξύδι χάρισμα, γλυκό σαν μέλι.
Wörtliche Übersetzung:
Fremder Essig schmeckt nach süßem Honig.
Deutsches Pendant:
Aus anderen Schüsseln schmeckt es immer besser.
Bedeutung:
Bedeutet so viel wie: Man will einfach immer das was man selbst nicht hat.

Folge 9 - Scheißeabpumpenwagenfahrer:innen

Παροιμία:
Όπου λαλούν πολλά κοκόρια αργεί να ξημερώσει.
Wörtliche Übersetzung:
Dort wo viele Hähne krähen dauert die Morgendämmerung.
Deutsches Pendant:
Viele Köche verderben den Brei. / Qualität statt Quantität
Bedeutung:
Bedeutet so viel, nur weil sich viele Menschen in eine Sachen einmischen, wird die Arbeit nicht schneller vollbracht, sondern dauert meist sogar länger.

Folge 7 - Moro mau! Baby-Alarm und keiner hat’s gemerkt

Παροιμία:
Ο Πάπας ευλογαει πρώτα τα γένια του.
Wörtliche Übersetzung:
Der Priester segnet als erstes seinen eigenen Bart.
Deutsches Pendant:
Jeder ist sich selbst der Nächste.
Bedeutung:
Jeder denkt erstmal an sich. Entstanden ist diese Redewendung, weil der Pastor vor der Andacht/Messe sich erstmal bekreuzigt und danach aus Gewohnheit seine Hand auf die Brust legt- dort wo sein Bart endet. Das gemeine Volk hat daraus geschlossen, dass sich der Pastor erst einmal selbst segnet, bevor er die anderen segnet.

Folge 6 - So geil Deutsch

Παροιμία:
Τον φρονίμων τα παιδιά πριν πεινάσουν μαγειρεύουν.
Wörtliche Übersetzung:
Die Kinder der Vernünftigen kochen bevor sie Hunger bekommen.
Deutsches Pendant:
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Bedeutung:
Man tut gut daran, mögliche Gefahren und Komplikationen rechtzeitig zu bedenken.

Folge 4 - Haalloo, ich stand hier zuerst!

Παροιμία:
Η πέτρα που κυλάει μούχλα δεν πιάνει.
Wörtliche Übersetzung:
Ein rollender Stein kann nicht schimmeln.
Deutsches Pendant:
Wer rastet der rostet.
Bedeutung:
Bzw. hier : wer nicht rastet, der nicht rostet. Eine Aufforderung zur körperlichen Aktivität, da mangelnde körperliche Beweglichkeit sich negativ auf die Gesundheit und die Leistungsfähigkeit des Menschen auswirkt.

Folge 3 - Geht auf’s Haus

Παροιμία:
Έχω μια πίνα, θα φάω μια προβατίνα.
Wörtliche Übersetzung:
Ich hab so einen Hunger, ich könnte ein ganzes Mutterschaf verspeisen.
Deutsches Pendant:
Ich habe einen Bärenhunger!
Bedeutung:
Man hat so einen großen Hunger, dass man alles essen würde.

Folge 2 - Schlachtplatte Spartacus

Παροιμία:
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.

Wörtliche Übersetzung / Deutsches Pendant:
Ein hungriger Bär tanzt nicht.

Bedeutung:
Bären tanzen normalerweise nicht. Bären stehen metaphorisch oft für Gefahr. Sie machen keine Sperenzien, sondern schlagen sofort zu. Sollen sie tanzen, so müssen sie erzogen werden und mit Essen belohnt werden.

Folge 1 - Wer zu viel Geld hat

Παροιμία:
Οποίος έχει πολλά λεφτά αλείβει το βούτυρο στο λιλί του.

Wörtliche Übersetzung / Deutsches Pendant:
Wer zu viel Geld hat, schmiert sich den Lümmel mit Butter ein.

Bedeutung:
Wer nicht auf das Geld achten muss, verschwendet es oft unnötig. Die Weisheit geht auf die frühere Zeit zurück, wo die Butter als sehr kostbares Gut angesehen wurde.

DBG Kalender 2025 Vorschaubild
Hole dir 365 Tage Griechenland pur ins Haus!
DBG Kalender 2025 Header
Nur mit dem Original von DU BIST GRIECHE! Der beliebte Griechenland-Kalender begleitet euch schon im neunten Jahr: DU BIST GRIECHE Kalender 2025!